1. XenForo 1.5.14 中文版——支持中文搜索!现已发布!查看详情
  2. Xenforo 爱好者讨论群:215909318 XenForo专区

表面皿为什么叫表面皿?

本帖由 漂亮的石头2020-12-01 发布。版面名称:知乎日报

  1. 漂亮的石头

    漂亮的石头 版主 管理成员

    注册:
    2012-02-10
    帖子:
    485,161
    赞:
    46
    [​IMG] 知乎用户,病休中的小白兔,随缘答题,随缘回复。 阅读原文

    「表面皿」这个词确实容易引起误会,但如果知道它在英语中的说法是 watch glass 或者日语说法是時計皿(とけいざら),应该就能理解了。表面皿看起来也确实像怀表外面的那块玻璃。

    [​IMG]
    Bing 搜索结果

    所以,「表面皿」的这个「表面」不是 surface 的那个表面,而是 the front of watches,即「錶(的)面」。

    wiki 中的介绍如下:

    Watch glasses are named so because they are similar to the glass used for the front of old-fashioned pocket watches. In reference to this, large watch glasses are occasionally known as clock glasses.[1]
    表面皿之所以这样命名,是因为它们与老式怀表正面所用的玻璃相似。在这方面,大的表面皿也被称为钟面皿(clock glasses)。​

    不信的话可以自己搜一下。不过要注意,这种实验仪器的翻译一定要看实物图,我见过很多翻译材料里弄混了表面皿,蒸发皿和培养皿,词汇、仪器和译名根本对不上的。

    蒸发皿的范围更广一些,包含不是透明玻璃但也用于蒸发的那些皿,日语:蒸発皿(じょうはつざら),英语:Evaporating dish

    [​IMG]
    https://en.wikipedia.org/wiki/Evaporating_dish

    表面皿和蒸发皿没有什么好多讲的,蒸发皿属于炼金术时期就有的上古仪器,表面皿最早可能就是怀表的面,被做实验的人顺手拿来用的。

    另外一个经常和表面皿弄混的培养皿,倒是值得一说,日语是シャーレ,来自德语 Schale,英语是 Petri dish、Petri plate 或 cell-culture dish。它是德国细菌学家 Julius Richard Petri(1852 – 1921)发明的,下图是 2013 年 5 月 31 日 google 搜索纪念他时的主页。

    [​IMG]

    回到表面皿的问题上来,对岸现在这个东西的繁体字写法是錶面皿表面皿,所以这也不是纯粹汉字简化的造成的误会。

    [​IMG]

    甚至有时用 watch glass 的直译,「亦称表玻璃或錶玻璃。」

    [​IMG]

    至于表面皿这个翻译的由来,我能查到的资料里说比较早提到表面皿的译著是 1901 年出版的《富强斋丛书续全集》中徐寿翻译的《化学求数》。因为「表面」这个词有歧义,需要仔细研究一下。图中这段文字后面有一句「将表面内所盛之湿质置于……」,能看出这里的「玻璃表面」指的是一种仪器而不是 the surface of glass。

    [​IMG]


    解释一下,徐寿用「表面」这个写法是因为「錶」这个字出现得非常晚,徐寿那时主流的字典要么没收录,要么当成是俗字。

    [​IMG]

    当然这两本书为了强调简化的正当性,只举 1947 年《辞海》的说法,这有些片面了。

    民国十年(1922)版本的《国音字典》没有收录「錶」字,但在民国二十一年(1933)版本的《国音常用字汇》收录了「錶」字,这本书确立了「錶」的正当性。徐寿在 1901 年翻译的时候自然不会用「錶」字。

    [​IMG]
    阅读原文
     
正在加载...